-
Nicht zuletzt deshalb sei die Forderung des israelischen Premiers Benjamin Netanjahu nach Anerkennung Israels als "jüdischem Staat" in Israel so populär. Und auf palästinensischer Seite könne sich kein Politiker leisten, das Recht auf Rückkehr der Flüchtlinge aufzugeben.
وليس فقط لهذا السبب وحده تحظى مطالب رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتانياهو بالاعتراف بإسرائيل باعتبارها "دولة يهودية" في إسرائيل بهذا القدر من الشعبية. وعلى الجانب الفلسطيني لا يستطيع أي سياسي التخلي عن حقِّ عودة اللاجئين.
-
Spätestens seit sich Ortega und seine Sandinistische Befreiungsfront mit dem Klerus verbündet haben und ein Verbot der Abtreibung durchsetzten, haben sie ohnehin jeden Anspruch auf emanzipatorische Politik ad acta gelegt.
فمنذ أن تحالف أورتيغا وجبهة التحرير في نيكاراغوا مع رجال الدين وأصدر قانوناً بمنع الإجهاض، تخلى الشعب عن حقه في ممارسة سياسة متحررة مستقلة.
-
Der Atomkonflikt, der Versuch der USA und EU, Iran durch Sanktionsdrohungen zum Verzicht auf sein international verankertes Recht zur Urananreicherung zu zwingen - ein Recht, das inzwischen zur nationalen Ehre hochstilisiert wurde -, die allgemeine Dämonisierung Irans durch den Westen und dergleichen mehr, liefern den Radikal-Islamisten willkommene Anlässe, um die Massen ideologisch, religiös und nationalistisch auf eine Linie zu bringen und Geschlossenheit zu fordern.
فالنزاع النووي وإجراءات الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي الخاصة باستخدام التهديد بفرض الحظر على إيران لإرغامها على التخلي عن حقها المشروع دوليا في تخصيب اليورانيوم (علما بأن النظام تمادى في التركيز على هذا الحق إلى حد اعتباره بمقام الكرامة الوطنية) وإكساب إيران من قبل الغرب صفة شيطانية إلى ما غير ذلك قد أوجد لدى الإسلامويين الراديكاليين فرصا مواتية لتعبئة الجماهير لصالحهم في المجالات الأيديولوجية والدينية والقومية ودفعها إلى الوقوف صامدة بجانب النظام.
-
Ein solcher Prozess setzt die Existenz eines demokratischen Freiraums voraus, der religiös und säkular denkenden Bürgern gemeinsam ist und um dessentwillen beide den Absolutheitsanspruch ihrer Überzeugungen preiszugeben bereit sind.
هذه العملية تنطلق من وجود مناخ ديموقراطي يربط بين المواطنين ذوي التفكير الديني أو العلماني مما يجعل كلا الطرفين على استعداد للتخلي عن أرضية القناعة بحيازة الحق المطلق.
-
Anträge betreffend den Erwerb, die Beibehaltung oder die Aufgabe der Staatsangehörigkeit oder die Ausübung eines Optionsrechts im Zusammenhang mit der Staatennachfolge werden ohne ungebührliche Verzögerung bearbeitet.
يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
-
Ebenso wenig hat sie die Absicht, ihr Vetorecht im Hinblickauf nationale Sicherheit, sensible außenpolitische Fragen (vorallem in Bezug auf Israel und den Iran) sowie Kriegsführungaufzugeben – daher auch der Verteidigungsrat.
وهو لا يعتزم أيضاً التخلي عن حق النقض (الفيتو) بما في ذلكالاعتراض على كل ما يتعلق بالأمن الوطني، وقضايا السياسة الخارجيةالحساسة (وبخاصة ما يتصل بإسرائيل وإيران)، واتخاذ قرار الحرب ــوبالتالي مجلس الدفاع الوطني.
-
Mit solcher Hilfe von den Palästinensern – beispielsweisehat die Hamas den palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbasbitter dafür gegeißelt, dass er versehentlich einen möglichen Verzicht auf das Rückkehrrecht angedeutet hatte – könnte Netanjahuin Israel und Palästina durchaus auf absehbare Zeit weiterregieren.
ومن خلال هذه المساعدة التي يتبرع بها الفلسطينيون ــ علىسبيل المثال، انتقدت حركة حماس بشدة الرئيس الفلسطيني محمود عباسمؤخراً بعد أن أشار سهواً إلى التخلي عن حق العودة ــ فمن المرجح أنيحكم نتنياهو إسرائيل وفلسطين على مدى المستقبل المنظور.
-
NEW YORK – Die Mitgliedsländer der Eurozone haben ihr Recht Geld zu drucken an die Europäische Zentralbank abgetreten undinzwischen liegt auf der Hand, dass dies die Hauptursache für die Eurokrise ist.
نيويورك ــ لقد بات من الواضح الآن أن السبب الرئيسي وراءأزمة اليورو يتلخص في تخلي الدول الأعضاء عن حقها في طباعة الماللصالح البنك المركزي الأوروبي.
-
Du hast jedes Recht dazu, ihn loszuwerden.
لك كل الحق بالتخلي عنه
-
- Die gehörte nicht mir, sondern der Schwester eines Freundes. Und deswegen...
لمْ يكن مِنْ حقّي التخلّي عنها ...كانت لشقيقة صديقتي، و لهذا